30 Октябрь 2018

Технический перевод, особенности

58 раз

Перевести специализированные тексты, которые содержат научно-техническую информацию, сможет не каждый, кто владеет необходимым языком. Для такой работы привлекаются специалисты с техническим, инженерным, строительным образованием, научные работники, которые знают терминологию и разбираются в том, о чем идет речь. Перевод должен максимально точно, без искажений передавать смысл оригинала. При этом все правила русского языка и стилистика должны быть соблюдены в полной мере.

Особенности

Главные правила в техническом переводе – это:

  • отсутствие эмоциональности;
  • соблюдение формального коллективного стиля;
  • строгий выбор слов;
  • нормирование речи;
  • владение профессиональной терминологией.

Чаще всего технические переводы подготавливаются в письменном виде, который позволяет зафиксировать информацию на длительный период времени и быстро выявит неточности, ошибки, логические нарушения.

Выделяется несколько уровней понятий:

  1. Общие, которые оптимально подходят для большого количества разных наук. Например такие значения, как: качество, система, величина, свойство и т.д. Такие термины должны знать все техпереводчики.
  2. Одинаковые для ряда наук, которые исследуют аналогичные сферы деятельности или объекты.
  3. Узкоспециальные, где некоторые термины используются только для описания элементов одной науки. Знать их каждому техническому переводчику не обязательно, но наличие специализированного словаря рекомендовано.

Перевод не должен быть буквальным, но при этом специалист обязан учитывать и знать все нюансы. Особенно важно обращать внимание на тот фактор, что иногда один термин имеет несколько значений и вариантов перевода.

Область применения

Технический перевод в большинстве случаев требуется в следующих отраслях:

  • строительство;
  • различная промышленность;
  • энергетика;
  • производственное оборудование;
  • спецтехника;
  • электроника;
  • нано технологии;
  • геофизика, геология;
  • авто-, авиа-, судостроение;
  • добыча, переработка нефти и газа.

Любая документация, инструкция, анотация на иностранном языке требует точной и качественной работы переводчика, который не просто создаст новый текст на русском языке, но и сохранит смысловую нагрузку, не исказит и не перепутает термины.

Разновидности

Существует несколько видов технического перевода:

  • полная обработка информации;
  • сжатый перевод, который передает все сведения в сокращенном виде с сохранением основной сути;
  • аннотационный перевод – краткая передача основной темы оригинала;
  • устная обработка текста и перевод заголовков.

Каждый заказчик самостоятельно подбирает тип дальнейшей работы переводчика.

Преимущества

Современные бюро переводов отличаются следующими достоинствами:

  • широкий ассортимент услуг;
  • доступные цены;
  • оперативность;
  • заверение переводов у нотариуса;
  • дипломированные, квалифицированные, опытные переводчики.

Многие сотрудники – действующие работники научных центров, крупных компаний и больших организаций, поэтому качество всегда соответствуют требованиям заказчика.

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить